论文堂专业硕士论文博士论文职称论文等各类论文写作
  • 您当前的位置:首页 > 英语论文 > 英语论文及其他 >
  • 大学英语论文-释意理论在大学英语翻译教学中的应用

    15-07-04 15:28 来源:未知 ; 浏览:
       摘 要:通过借鉴国内外释意理论在翻译教学中的实际应用,引导学生通过语言符号及自我认知对英文原文的意思做出自己的解释,运用“释意”来打破僵硬的词对词翻译的传统思维定式,改变大学英语论文翻译教学中单纯关注语言而忽略译者思维过程的现状,促进大学生英汉互译能力的提高,培养学生的语言组织及思维转换能力。 
       关键词:释意理论;大学英语论文;翻译教学 
       随着我国社会经济的迅速发展,与其他国家的社会、经济、文化交流也就越来越多,各行业对专业能力充足且具有扎实英语基础的复合型人才的需要也越来越迫切,大学英语教学目标之一就是培养学生具有阅读与翻译和本专业相关的英语资料的初步能力,而在教学中我们对翻译教学的重视度还并不够,据有关资料记载,自2013年开始,大学英语四级考试实行改革,将英文翻译部分的分值从原来的5%提高到15%,将翻译列为与写作并重的考察重点,这一方案的实行对长期以来忽略培养学生英汉互译能力的大学英语教学提出了一项新的挑战,重新探讨了翻译理论在大学英语翻译教学中的重要作用。 
    大学英语翻译教学
       一、释意理论简述 
       释意理论由法国释意派理论创始人塞莱斯科维奇于1975年出版的论文《言语、语言和记忆——交传翻译的笔记研究》和勒代雷于1981年出版的《同声传译——理论与实践》作为标志,释意理论学派由此诞生。此后,释意理论在曲折中发展进步,逐渐被广泛应用于口笔译、应用文翻译、法律翻译、科技翻译、文学作品翻译中,话剧、电影剧本、字幕、广告等领域有时也会应用释意理论进行语言翻译。 
       勒代雷在1994年出版的《现代翻译———释意模式 》 一书中, 对有关释意理论争议的核心问题作出介绍及分析,对释意理论在促进翻译理论及翻译实践的发展中所获成就作出充分肯定,是一篇较为客观、全面的有关释意理论的综述作品,该作品对释意理论翻译模式的发展产生了重大影响 。和主流翻译学派不同, 释意学派不单单只关注语言方面的问题, 更为关注的是译者在翻译中的地位以及作用 ,对译者在翻译过程中的思维过程较为重视。实际上,任何事物都是作为过程存在的, 翻译也是如此 。在翻译的过程中,译者始终都处于“语言-思维”、“思维-语言”的心智活动中 ,大脑一直保持在对作品原文的概念意义、形象意义以及逻辑关系进行分析梳理的状态下,同时在译入语当中寻找相应的语词和句式,以期对原文的意义作出准确的传递,这两种思维活动是双向的,也是循环往复的,一直到最终成形译文。从某种意义上来讲,翻译研究工作若是离开了对语言的分析,也就失去了研究的对象,若没有对翻译思维进行探讨,也便没有抓住翻译工作的本质;所以,要使翻译理论或技巧具有可操作性,就必须要对译者在翻译过程中的思维过程予以足够的关注。释意学派通常这样认为:[1] 翻译并非是从源语到目的语的单向解码过程,而是理解思想和重新表达思想的动态过程,是译者通过语言符号及自己的认知来对原文的意思做出自己的理解和解释译者需要追求的是与原文意思或效果的对等, 而并非语言单位的相同。释意理论较为注重对原语( source language)和译入语( target language) 之间“意义对等”的建立,而非“词语对应”。意义对等和词语对应的区别主要就在于“词语的对等在语言间建立,而意义的对等建立在篇章间,即建立在字词、音义段、固定的语法或表达式间” [1]。译者对于原文要遵守“做到字字了解,但无字字译出”的原则,译者需要忠于原文零字所组成的语意,而并非零字本身。译者的经验就是对释意理论核心思想的最好注解。释意派理论的翻译程序一般是: 理解原文,然后脱离原语的语言外壳,最后通过译入语对已经理解了的原语内容及情感作出自己的表达。 
       二、释意理论在大学英语翻译教学中的应用 
       (一)帮助学生通过语言符号和自我认知来解释原文意思 
       释意学派对于原文的理解一般认为是: 译者通过语言符号和自己的认知补充来对原文意思做出的一种解释; 对言语的理解应主要包括对篇章意义、信息、作者想表达的意思和信息输出者对原文情感的理解与领悟。所以,在大学英语翻译教学的过程中,教师要引导学生对篇章的结构意义( 包括词义、句型以及文章的文体风格)做出充分理解,把握作者的真实意图和情感, 通过影视资料或文字材料帮助学生了解一定的文化背景知识, 从而增强学生通过语言符号和自己的认知补充对原文意思的解释能力。例如小仲马在《茶花女》中对玛格丽特有这样一段经典描写:“Upon an oval of indescribable loveliness,place two dark eyes beneath brows so cleanly arched that they might have been painted on.”在翻译成汉语时就翻译成“在一张流露着难以描绘其风韵的鹅蛋脸上,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯细长的眉毛,纯净得犹如人工画就的一般”。 
       从这里就可以看出,释意理论在英语翻译中的美化加工,译者经过对原文情感的理解和领悟,将原作作者要表达出的语意、情感,通过自己的认知理解,来将原文的精髓表达出,同时加以释意理论的理解,而并非字字译出,给文章增添了更多的文学气息,忠于原著风格。再比如当学生阅读到一些著名人物传记等作品时,若直接阅读往往会有很多学生不知所错,这时就需要通过引导学生了解相关影视资料或文字材料等信息,来对当时的社会背景及历史时期进行初步的了解,例如在对《A Long Walk to Freedom(曼德拉传)》进行阅读后需要翻译时,教师就可以通过播放相关电影或纪实视频,帮助学生了解一代黑人领袖曼德拉当时所处的社会背景、所作出的卓越功绩等信息,让学生有情感上的认识,这样会比对单纯文字资料的了解程度更为深刻和具体,当然,其他人物传记等相关资料也是如此,通过使学生了解该人物所处的历史时期、社会背景、人生遭遇等信息,让学生对作品内容能有更生动的理解,从而更好地学习,达到教育目的。

      发表硕士论文,发表mba论文请咨询客服
    • 写作客服:
    • 发表客服:
    • 联系电话:13034969862
    • 联系邮箱:18271669@qq.com
      热门论文